Rasa Chicken Ayam

Hennie Triana Oberst

 

Minggu lalu ketika sedang berbelanja di salah satu supermarket yang ada di dekat tempat tinggalku, secara tidak sengaja mataku tertuju pada salah satu kemasan produk kuliner Asia. Bukan karena jenis makanan kemasan kaleng tersebut yang istimewa, tetapi kata yang tertulis di sana yang menarik perhatian.

chicken ayam01

Chicken Ayam

 

Menurut pendapatku terlihat sedikit aneh, karena kedua kata tersebut punya arti yang sama.

Kata ayam menurut KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) adalah;

“unggas yang pada umumnya tidak dapat terbang, dapat dijinakkan dan dipelihara, berjengger, yang jantan berkokok dan bertaji, sedangkan yang betina berkotek“.

Sedangkan kata chicken berasal dari bahasa Inggris yang artinya adalah ayam.

Tertulis di kemasan bagian luarnya;

Zartes Hühnerfleisch mit Ananas, Maiskölbchen und Wasserkastanien”

(“Daging ayam dengan Nanas, jangung muda dan kastanye air)“.

chicken ayam02

Seperti sejenis gulai atau curry, sehingga termasuk dalam kuliner “India“. Mungkin akan lebih pas jika tercetak “Indonesia“ karena ada kata “ayam“.

Aku kurang tahu apakah kata “ayam“ diserap dari bahasa lain (sansekerta misalnya), atau kata ini memang murni dari bahasa Indonesia.

Semoga ada teman-teman di sini yang lebih menguasai bahasa dan bisa memberi keterangan yang lebih dan berbagi di sini.

Seperti apa rasa makanan tersebut aku tidak mencicipi, karena aku memang tidak tertarik untuk membelinya. Masakan seperti ini biasanya aku masak sendiri, karena dijamin pas dengan selera keluarga di rumah.

 

Salam kuliner

 

Tü-De, 2013-06-02

Foto (m-discounto.do // supermarktcheck.de)

 

26 Comments to "Rasa Chicken Ayam"

  1. Hennie Triana Oberst  14 October, 2013 at 14:40

    JC, hahaha…ingat aja gaya orang Medan ngomong. Bener sebahagian ngomongnya gitu, BK mana?
    Sekarang mereka sudah banyak yang mengubah cara bicaranya, hehehe…(kok baru sadar ya).
    Seperti sebahagian jaman dulu aku masih kecil orang sering bilang “Jalan-jalan ke PON” (Maksudnya ke stadion Teladan hahaha…. Aku dulu sering bingung juga, tapi lama-lama biasa.

    Seperti di Shanghai, rekan-rekan kerja suamiku bilangnya ke “Yu Yuan Garden” (double juga kan).

  2. J C  14 October, 2013 at 14:35

    Woalaaaaahh chicken ayam…

    Buatku sama dengan kalau orang Medan bilang:

    – “Berarti sekarang mobilmu BK Jakarta ya?” . Teman-teman bilang maksudnya: “sekarang plat nomer mobilmu adalah plat Jakarta, tapi kebanyakan orang Medan mengatakan “BK Jakarta”, “BK Surabaya”, “BK Aceh” (Plat BK sendiri adalah plat nomer Medan).

    Bener khan, Hennie?

  3. Hennie Triana Oberst  11 October, 2013 at 20:07

    Summer Girl, oh di tempatmu banyak produk korea ya. Aku suka makanan korea juga, pedes dan bumbunya juga pas di lidah. Wah demam korea ternyata ada di mana-mana ya hehehe…. Aku malah belum pernah liat drama korea, tapi makanan korea suka….banget.

  4. Hennie Triana Oberst  11 October, 2013 at 20:03

    Anoew, ternyata memang tanpa sengaja kita sering ya menggunakan kata ganda (dengan bahasa yang berbeda) hehehe…

  5. anoew  11 October, 2013 at 17:40

    hahahaha ini sama saja dengan pertanyaan “ada kornet beef rasa sapi nggak?”

  6. Lani  11 October, 2013 at 10:11

    9 AH : ikut tanya spt SLB……….”disini” itu dimana ya tepatnya?????? Mmg bener adanya ayam=kip (bhs Belanda) utk membahasakan wanita………..tentu sj dgn konotasi negatif…………..

Terima kasih sudah membaca. Silakan tinggalkan komentar.

Your email address will not be published. Required fields are marked *